読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

Hello FBI! Staff blog

FBI バイリンガルスタッフによる独自の情報発信ブログ♪

FBIの使える英語☆ ”2020 TOKYO” 編

皆さんこんにちは!FBI ブログ編集部です :)

2020 年といえば、東京オリンピック

開催までにいろいろな準備が急ピッチで進められています。

 

予算や会場をはじめとした様々な問題もありますが、

そんな中、「ゴルフ種目の会場」について、

候補となる会場が女性の正会員を認めていないことに対し、

IOC 会長の John Coates さんがこんな発言をしています。

www.japantoday.com

 

抜粋すると、

"The club scheduled to host the golf at the 2020 Tokyo Games must allow women to have full membership or organizers will have to find another venue".

 

訳:2020年のゲーム(オリンピック)を開催予定のゴルフ場においては、

女性の正会員登録を認めなくてはなりません。

それができない場合、組織委員は他の会場を検討します。

 

scheduled to host開催が予定されていた

allow X to ~Xに~を許可する

 

ここでの ” Or ” は以前にも紹介しましたが、

Otherwise と同じ意味で

~でなければ、~しない場合は、さもなくば、

のように訳します。

f:id:fbi-staff:20170221162105p:plain

出典:http://golf-log.com/media/822/

たしかに元々は紳士のスポーツとされていたゴルフですが、

現代では男女問わずプレーしますし、

オリンピックという舞台を設定するには

男女平等という理念に厳しく基づく必要があるということでしょう。

 

IOC 会長はさらに

They either will or they won’t,”

(女性正会員を認めるか認めないかの)選択は彼ら次第です。

There’s plenty of time to move to another golf course if we have to.

(認めなかった場合でも)会場を他に移す時間はたっぷりあるのですから。

 

とダメ押し。

これはもう、いちゴルフ場の問題ではなく、

日本全体の男女平等に対する意識を問われているような気がしてきました。

皆さんはどう思いますか?

 

ではまた次回!